Suzanne Lareau, présidente-directrice générale de Vélo Québec |
About one hour into my Montreal trip I stopped Suzanne who ended up being the CEO of Vélo Québec! Of course Vélo Québec would have a fashionably dressed cyclist as their CEO. I've included her answers in both French and English as she is a native French speaker.
What are you wearing?
— Une robe de la designer Michèle Poisson.
— A Michèle Poisson dress.
Tell me about your bike, and where you got it?
— Un vélo Opus Nuovella 2011 de couleur turquoise. Je l’ai acheté à la boutique ABC Cycle. Il y avait peu de choix de vélo urbain avant la récente arrivée des
vélos Opus. Avant de m’en procurer un cette année, j’ai eu le même vélo
urbain pendant 26 ans !
— A turquoise green Opus Nuovella 2011 bike. I bought it at ABC Cycles.
http://www.abccycles.com/
http://www.abccycles.com/
Before Opus brought their urban
bikes to Montréal, there was not a large range of urban bike models. I
got an Opus this year, and left behind my 26 year old urban bike!
Where are you going?
— Je retourne à la maison après une journée de travail.
— I’m going back home after a day work.
Why ride?
— Le vélo est mon principal moyen de transport. Il me procure liberté et plaisir en plus d’être un moyen de transport efficace.
— My
bike is my principal means of transportation. I’m feeling free on my
bike and it’s an efficient vehicle. I really enjoy to ride in the city.
Favorite urban ride?
— C’est toujours un plaisir d’emprunter le chemin Olmstead pour me rendre tout en haut du Mont-Royal, à Montréal.
— I really appreciate the Olmstead route that goes up to Mont-Royal, in Montréal.
— I really appreciate the Olmstead route that goes up to Mont-Royal, in Montréal.
While riding you ?
— Je fais du vélo urbain 9 à 10 mois par année, depuis 1978.
— I've been riding since 1978, and ride 9 or 10 months a year.
How can Montreal improve bike infrastructure or be more bike friendly?
— Poursuivre le développement du réseau cyclable pour encourager les déplacements utilitaires vers le centre-ville et les quartiers : axes nord-sud et est-ouest.
— Poursuivre le développement du réseau cyclable pour encourager les déplacements utilitaires vers le centre-ville et les quartiers : axes nord-sud et est-ouest.
Ajouter des stationnements à vélo dans la ville.
Permettre au vélo de rouler dans les voies réservées aux autobus.
Permettre la circulation à double sens sur les rues résidentielles à sens unique.
— Continue to build up the cycling network to
encourage the active transportation towards the city center and the
neighborhoods : North-South and East-West ways.Increase bicycle parking spaces. Allow bikes to ride in the bus lanes.Allow the two-way bicycle traffic on the one-way residential streets.
And other cool, funny tips or stories?
— Il
y a 33 ans ans, il y avait peu de cyclistes urbains à Montréal. Nous
nous connaissions pratiquement tous. Aujourd’hui, c’est la
multiplication des vélos en ville, impossible de tous nous connaître !
— 33
years ago, there was only few urban cyclists in Montréal. We knew each
others. Today, there is so much cyclists that it’s impossible to know
them all!
— Quand je voyage, j’ai l’habitude de découvrir les villes que je visite de la plus belle des manières, à vélo !
— When I’m traveling, I try to discover the best routes by bike !
— Quand je voyage, j’ai l’habitude de découvrir les villes que je visite de la plus belle des manières, à vélo !
— When I’m traveling, I try to discover the best routes by bike !
Thanks for the opportunity to practice my very rusty French!
ReplyDeleteTo my embarrassment, I not only do I NOT speak French, but I can hardly pronounce it! I took Spanish in high school.
ReplyDelete